ninthfeather: Waist-up image of Louise Halevy from the anime Gundam 00. She is a white woman with green eyes and long, straight blonde hair. (Default)
2022-06-23 08:26 pm
Entry tags:

Milgram Translation: Second Trial Teaser

A rough translation of the Milgram Second Trial Teaser, based on the Japanese text provided by うりと and ハウゲ in the comments of the video:

0:04 さあ、お前の罪を歌え。/さあ、お前の罰を疑え。

0:04 “Come, sing your sins.” / “Come, doubt your punishments.”

 

0:07 ハルカ「なーんだ、こうすれば良かったのか」

0:07 Haruka: “What, was it good for me to do this?”

 

0:09 ユノ「そういうお説教いらないんですよね. 結局、恋人としていい距離って何がです?」

0:09 Yuna: “I don’t need to hear that kind of sermon…After all, what good is distance to lovers?”

 

0:11 フータ「俺じゃねぇ。俺のせいじゃねぇ。死ぬかよ普通!拡散したのは俺じゃねぇし。」

0:11 Fuuta: “It’s not me. It’s not my fault. It’s normal to die! I didn’t spread it!”

 

0:16 ムウ「ちょっとみんな、酷いよぉ~、そんなことしたら痛いって~」

0:16 Mu: “Hey, everyone, it’s terrible~, It hurts if you do that~”

 

0:11 シドウ「人の中身を取り出したことがありますか...?人の命を重さに、差なんてないんですよ。だったら俺は...救いたい人間を救います」

0:11 Shidou: “Have you ever removed a person’s insides? There is no difference in the weight of people’s lives. I save who I want to save.”

 

0:12 マヒル「簡単な気持ちで好きだって言わないでよ!(聞き取れない)...愛なんて言葉...使わないでよ...

0:12 Mahiru: “Don’t say ‘I love you’ like it’s a simple feeling! (unintelligible) The word love…don’t use it…”

 

0:14 カズイ「あのおっさん(以降低すぎて聞き取れない)あのさぁ、笑わないで聞いてくれよ...(聞き取れない)

0:14 Kazui: “That old man (unintelligible) Hey, don’t laugh, listen… (unintelligible)

 

0:25 アマネ「絶対にゆるさない!わたしがお前をゆるさない!うわああああああああああ!!!!!!」

0:25: Amane: “I absolutely won’t forgive you! I won’t forgive you! Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhh!”

 

0:22 ミコト「ああああああああああ!!!!!うるっせんだよてめぇら!叩き殺してやるよカス共があ!!!」

0:22 Mikoto: “Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhh!!!! Shut the hell up! I’ll beat you scum to death!”

 

0:31 コトコ「粛清完了。当然の報いだ。」

0:31 Kotoko: “Purge complete. It’s an appropriate reward.”

....ominous, to say the least.
ninthfeather: Waist-up image of Louise Halevy from the anime Gundam 00. She is a white woman with green eyes and long, straight blonde hair. (Default)
2015-08-03 08:38 pm

Tieria Erde and Pronouns

 ~or why previous posts don’t really end the confusion~
 
So, the thing is that while the Powers That Be, so-to-speak, seem very much in favor of Tieria being non-gendered, series dialogue seems to contradict that a little.  Not just the English (which, of course, calls Tieria “he” and “him”) but the Japanese as well.
 
But, as some people have pointed out in the tags when reblogging previous posts, at the beginning of the anime, Tieria uses “ore” [俺] as his personal prounoun (i.e., to mean “I”).  “Ore” is very strongly gendered; it is only used by men.
 
Later in the series, he switches to “boku” [僕], which is also gendered as male.  Toward the end of the first season, he starts to use “watashi” [私], which is gender-neutral.  
 
These switches are very explicitly part of his character arc, as they coincide with character development.  There’s good meta about this out there on the internet somewhere, but I’ve completely lost the link.  In any case, the changes aren’t necessarily about Tieria’s gender identity–though you could definitely headcanon a relationship if you wanted to.
 
Recall again quantumseraph‘s discussion of the fact that the modern Japanese language doesn’t distinguish between “sex” and “gender.”  I’ve been using “gender” a lot because I’m more comfortable with the word, but this kanji, [性] could refer to either gender or sex.  The only way to know is context, and that passage I translated wasn’t giving me much.
 
That said, it’s not as if characters who present as different genders from their biological sex are unheard of in anime, manga, or Japanese entertainment in general, so Japanese authors obviously do have the ability to get around this linguistic inconvenience.  It’s a shame that they couldn’t have done so a little more explicitly with Tieria, because it would be really nice to know whether there’s a canonical difference between the character’s biology and self-image.

Originally posted 8/3/2015 with 7 notes